国家葡萄葡萄酒产业网
现代农业产业技术体系管理平台
网站总访问量:11221583人
设为首页|收藏本站
国内新闻
葡萄酒的“中国话”进程已经势不可挡 [2014/3/19 9:38:52]   来源:中文国际 编辑:Admin 【字体:|】【打印:打印



  正如“洋人”开始学普通话一样,“洋货”葡萄酒说中国话的日子却不远了。连堂堂拉菲酒庄都在2008年份的酒瓶上写了大大的中文""字来讨好我们,那么要喝一瓶有着冰糖雪梨混枸杞中药味的葡萄酒应该也不算过分吧?

 

  葡萄酒的中国话

 

  如果说高俅宋朝退役,中国足球千年没有缓过劲来的话,那么在唐朝王翰那首“葡萄美酒夜光杯”之后,葡萄酒也足足有一千多年都不会说中国话了。中国足球可能还会继续沉寂下去,可正如“洋人”开始学普通话一样,“洋货”葡萄酒说中国话的日子却不远了。连堂堂拉菲酒庄都在2008年份的酒瓶上写了大大的中文""字来讨好我们,那么要喝一瓶有着冰糖雪梨混枸杞中药味的葡萄酒应该也不算过分吧?


  一款好的葡萄酒和美食一样,追求的是色、香、味俱全,倘若把色比作葡萄酒的外表,味比作葡萄酒的性格,那么香气就是葡萄酒的语言。倘若一款葡萄酒言语粗俗、装腔作势,那么一定不遭人喜欢。可倘若一款葡萄酒说的满嘴外语,让人听得云里雾里的不知所云,那么又当如何来判断其好坏呢?时下中国的葡萄酒市场里便正发生着广大消费者和葡萄酒鸡同鸭讲的怪现象,不说中国话的葡萄酒也着实阻碍了葡萄酒的普及和发展。

 

  葡萄酒中被发现的香气有数千种,正如艺术来源于生活一般,葡萄酒的香气语言自然也来自于生活,果园中的水果、大自然中的花儿、厨房中的香料、菜园中的植物甚至你身边的动物都丰富了葡萄酒的语言。而为那本厚厚的葡萄酒字典贡献最多的自然是酿了上千年葡萄酒的法国人和做了数百年葡萄酒贸易的英国人,因此葡萄酒的香气语言中充满了类似生命之水(eau de vie),英式奶油糕点(Brioche),太妃糖(Toffee),雪莉香(Sherry)这些有着浓郁英法生活气息的词汇。这原本无可厚非,对于本国人或者大多数有着安格鲁萨克森或拉丁文化的国家,这些看似生僻的语言都可以引起彼此的共鸣,因为他们分享着非常类似的生活方式。而到了欧美人常用 Exotic(充满异域风情)来形容的东方,气候、文化和饮食习惯的差异则让这里的消费者对于“欧美口音”极重的葡萄酒语言有点摸不着头脑。


  学过WSET葡萄酒认证的朋友一定深有体会,这个英国人制定的全世界最成功的葡萄酒培训体系为葡萄酒量身定制了一套葡萄酒语言叫 SystematicApproach to Tasting(系统品鉴方法),其中又将葡萄酒的香气“语言”分成六大类:果香、花香、香料、植物、橡木和其他香气。可这还没有完,光是一个果香就又分成了:绿果子、黄果子、红果子、黑果子、带核的果子、热带果子和果子干等,花香也分成白的和红的,香料分成甜的和刺激的,植物分成不熟的、草本的、药草的和蔬菜,橡木桶又包含奶制品、橡木香、坚果等,其他类里更包含了对于大多数中国同胞只是传说的矿物质和动物香气。这套英式口音十足的葡萄酒语言对于大多数人来说都是个噩梦,可鉴于其权威性和系统系,每年有超过4000名的中国葡萄酒爱好者(包括我在内)逼着自己去想象有着黑醋栗(Black Currant) 、杉树(Cedar)、桉树(eucalyptus)香气的赤霞珠,有着醋栗(Gooseberry)和接骨木花(Elderflower)香气的长相思,有着野肉(Gamy)和百里香(Thym)香气的黑皮诺或者有着焦油(Tar)和松露(Truffle)香气的内比奥罗等等。如果这些还没让你头大,那么还有樱桃酒(Kirsch)、无籽葡萄(Sultana)、酒泥(Lees)、藏红花(Saffron)、湿毛线(Wetwool)、钢铁 (Steely)、马厩(Horse)、森林潮湿木头下生长的菌类(Sous bois),这些你哪怕听得懂也根本无从想象的香气。我无数次的问自己,JancisRobinson MW老太太当年是坐长长着各种树和野花的森林里,脚踏松露、头顶藏红花,嘴边舔着钢铁、手上打着湿毛线的学习品酒吗?如果是,我可以选择退学吗?


  还好在我做出退出的决定前,中国葡萄酒市场实现了爆发式的增长,以15亿升的消费量、14亿美金的进口额在2012年成为全世界第六大葡萄酒消费国,而且我们依旧被寄予改变持续了30年余年的全球葡萄酒供大于求局面的厚望。既然我们成为了负责买单的乙方,那么我们就得拿出乙方的态度:葡萄酒请讲普通话!

 

  肯定有人会反对,有人是从“意识形态”上反对,例如我们这些做葡萄酒培训的“品酒大师”们。正如做翻译的害怕人人都讲一口流利的英文以后自己就会失业了一般,“品酒大师”们担心自己如果和大家都说一样的话,那么我们还拿什么来“故弄玄虚”,拿什么来体现我们的“附加价值”?其实,要想成为成功的大师,首要的就是满足客户的需求,而千千万万的中国葡萄酒消费者就是所有指望在中国“混口饭吃”的大师的最终客户。试想,是用英文教中国人学诗歌比较快,还是用中文?因此,中国葡萄酒的专业人士应该赶在欧美人之前建立自己的葡萄酒词汇库,这难道不是更有荣誉感和使命感的大事?