国家葡萄葡萄酒产业网
现代农业产业技术体系管理平台
网站总访问量:11231070人
设为首页|收藏本站
市场动态
比月色更撩人的,是这些酿酒葡萄的名字 [2019/9/17 17:03:57]   来源:国家葡萄葡萄酒产业网 编辑:Admin 【字体:|】【打印:打印

 

  中国讲究入乡随俗,进口葡萄酒来到中国也不能免俗。一个好听又好记的中文名字,无疑会使产品推广事半功倍。说到翻译,夏目漱石的一句“今晚的月色真美”,让无数热恋男女奉为委婉示爱的经典。

 

  而比月色更撩人的,还有这些葡萄品种的译名:

 

  Cabernet Sauvignon-赤霞珠

 

  “红霞连天赤如火,珠圆玉润惹人怜”。简简单单三个字,将酿酒红葡萄品种之王色深、圆润、亮泽的特点栩栩如生地描绘出来,葡萄变成了一串串光彩熠熠的珠宝,令人叫绝。

 

  相比之下,加本力苏维翁、解百纳这些直接音译的就显得非常空洞了。

 

  Cabernet Franc-品丽珠

 

  与赤霞珠有异曲同工之妙的还有“品丽珠”,即“品味美丽的珍珠”,听起来不像赤霞珠那般恢宏大气,但更为优雅内敛。Cabernet Franc是法国经典波尔多混酿的三大红葡萄品种之一(赤霞珠、梅洛、品丽珠),颜色较浅,酒体清淡细腻,常用来调和赤霞珠和梅洛,赋予葡萄酒更复杂的结构和香气。

 

  Cabernet Franc的其他译名还有加本力弗朗、解百纳弗朗等,都不及品丽珠有韵味。

 

  Sauvignon Blanc-长相思

 

  Blanc意为白色,因此Sauvignon Blanc常被译为“白苏维翁”,但这样的名字实在单调,而它的另一个译名,却拥有让人过目不忘的魔力,那就是“长相思”。

 

  “长相思,在长安”,“长相思,摧心肝”,Sauvignon Blanc就如李白的诗一样,难掩相思的酸楚。清冽纯净、泛着青绿的酒液,较高的酸度撩拨着味蕾,浓郁的草本芬芳,独具风味,让人沉醉在相思之味中欲罢不能。

 

  Chardonnay-霞多丽

 

  Chardonnay,因其多变的风格、广泛的适应性,成为目前世界上最受欢迎、种植面积最广的白葡萄品种,也是酿造香槟的葡萄品种之一,被誉为“白葡萄中的皇后”。

 

  它的中文名字非常女性化——霞多丽,用彩霞的变幻万千来形容其“百变”的特性,读音也很接近英文发音,实属音译与意译的完美结合。

 

  而莎当妮、夏多内等译名,乍看上去也是女孩子的名字,却无法展现“千面女郎”的魅力所在。

 

  Torrentes-特浓情

 

  TorrentesMuscat一样,有着浓烈的玫瑰花香和麝香香气,用其酿造的白葡萄酒风格芬芳奔放,酒体丰满,花香馥郁,让人不由自主联想到甜甜的爱恋。

 

  把Torrentes翻译成特浓情,可谓非常到位,而且引人无限遐思。

 

  Gewurztraminer-琼瑶浆

 

  琼瑶”出自《诗经》“投我以木桃,报之以琼瑶”,是美玉的意思。古人还以“琼浆玉液”来形容犹如美玉制成的、口感极佳的美酒,传说是神仙的专供。

 

  Gewurztraminer是法国阿尔萨斯地区有名的一种芳香型白葡萄品种,果皮呈粉红色,以醇厚甘甜的芳香闻名于世。其酿成的葡萄酒,酒体饱满,口感圆润,一开瓶,各种浓烈的香气扑鼻而来。用“琼瑶浆”来描述,可以说是十分贴切了。

 

  Zinfandel-仙粉黛

 

  仙粉黛这个译名,同样是音译和意译的绝妙组合。

 

  Zinfandel属于芳香型的红葡萄品种,酿造的葡萄酒果香浓郁,酒色深厚,单宁丰沛,酒体饱满。所有用Zinfandel酿的酒都有一个共同特点,那就是极高的酒精度,令人望而却步。

 

  “回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”。“粉黛”意指美女,加个“仙”字,那就是“只应天上有”的“天仙”了,恰好与Zinfandel的高酒精度暗合,区区凡人的酒量,可是难以应付的哦!

 

  与之类似的翻译还有金粉黛、增芳德,但都不如这个“仙”字传神。

 

  看完这些朗朗上口、富有诗意的葡萄译名,你是不是开始感叹中国文化的博大精深了呢?你还知道哪些很美的中文译名呢?无论品牌、地点、电影名字统统都可以,请在评论处告诉我吧!